==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཟླ་བའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཟླ་བའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཟླ་བའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྒོམ་བཟླས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལེན་པ་དང་དཀྱུས་གཅིག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླ་བར་འདོད་པས། རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ཤ་ཆང་སོགས་མ་འབགས་པའི་ནངས་མོའི་ཆ་དང་། ཆེད་དུ་བསྙེན་ན་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་འཁྲིག་པ་སྤོང་བ་སོགས་གཙང་སྦྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཀྱེ་མ༔ རྟོག་འཁྲུལ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་སྡུག་ལ་གཏད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཧྲཱི༔ རྟོག་མེད་ངང་ལས་རང་རིག་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་འོད་ལྡན་གདན་སྟེང་དུ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་འོད་ཕུང་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིག་བདུན་པ༔ སྐུ་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་ཅན༔ འགྲོ་དོན་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ཚུལ་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་
ལྡན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལེན་པའི་ཕྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨོ་རྒྱན་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་

【汉语翻译】
大悲拔除轮回根本之持续瑜伽之上师修行法，月之微笑光芒。无尽慧。
大悲拔除轮回根本之持续瑜伽之上师修行法，月之微笑光芒。无尽慧。
名为大悲拔除轮回根本之持续瑜伽之上师修行法，月之微笑光芒之法，在此。
那摩咕噜洛给夏Ra雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：Namo guru lokeśvarāya，汉语字面意思：顶礼上师观世音）。欲行拔除轮回之禅修，于道时受灌顶，并诵念一次性摧毁一切罪障之陀罗尼。于日常行持中，于未染肉酒等之清晨时分，若为专门修持，则需安住于断除肉酒蒜葱淫行等之清净苦行。首先，皈依：那摩！具足三身慈悲之上师本尊前，以三门恭敬顶礼，从心底皈依！如是念诵三遍。发心：奇也！为令心识为妄念错觉所染之众生，不识自性而受苦，从轮回中彻底解脱，以大悲心发起菩提心！念诵三遍。自生：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于无念之状态中，自明舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于白红光耀之座垫上，环绕着六字真言之密咒之王。莫离彼境，于光蕴之中，观想为七字大悲尊。身红色，一面二臂，顶髻安住本尊之主尊。右手持莲珠念珠，左手持甘露宝瓶。无饰裸身，具光彩。为利有情，双足立姿。安住于日月莲花座垫之上。心间明了具足七字。观想显现而无自性之身，于未生圆满之状态。为于道时受灌顶，故生起对生本尊：于前方虚空中，于莲花日月座垫之上，观想上师与无别之大悲尊。彼之心中放射光芒，迎请邬金（乌仗那）之莲花生大士，偕同空行四部众。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于往昔之最初劫，邬金（乌仗那）境之西北隅，于莲花花蕊之树上，获得稀有殊胜之成就。名为莲花生。为众多空行所围绕。我随您之后修行，请赐予加

【英语翻译】
The practice of the Great Compassionate One, the continuous yoga of uprooting the cycle of existence, the Moon's Smiling Rays. Infinite Wisdom.
The practice of the Great Compassionate One, the continuous yoga of uprooting the cycle of existence, the Moon's Smiling Rays. Infinite Wisdom.
The practice called "The Great Compassionate One, the continuous yoga of uprooting the cycle of existence, the Moon's Smiling Rays" is here.
Namo Guru Lokeshvaraya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु लोकेश्वराय, Sanskrit Roman transliteration: Namo guru lokeśvarāya, literal Chinese meaning: Homage to the Guru Avalokiteśvara). Wishing to receive the empowerment of the path-time of the meditation and recitation of Uprooting Samsara, and to recite the dharani that destroys all sins and obscurations at once. For daily practice, in the morning when not contaminated by meat, alcohol, etc., and if practicing specifically, one should abide in the asceticism of purity, such as abandoning meat, alcohol, garlic, onions, and sexual intercourse. First, taking refuge: Namo! To the Lama and the Three Jewels who possess the compassion of the three bodies, I prostrate with respect with the three doors and take refuge from the bottom of my heart! Say this three times. Generating the mind: Kye ma! For the sake of sentient beings whose minds are stained by negative thoughts and delusions, who do not know their own nature and are subjected to suffering, to completely liberate them from samsara, I generate the mind of bodhicitta with great compassion! Say this three times. Self-generation: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih)! From the state of non-thought, self-awareness Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih)! On a white and red radiant seat, surrounded by the six-syllable mantra, the king of secret mantras. Without straying from that, from the mass of light, visualize the seven-syllable Great Compassionate One. The body is red, with one face and two arms, the head is adorned with the chief of the family. The right hand holds a lotus rosary, the left hand holds a nectar vase. Naked without ornaments, possessing splendor. For the benefit of beings, the two feet are in a standing posture. Seated on a sun and moon lotus seat. The seven syllables are clearly present in the heart.
Meditate on the body that appears but has no inherent existence, in the state of uncreated perfection. In order to receive the empowerment of the path-time, generate the front deity: In the sky in front, on a lotus sun and moon seat, visualize the Great Compassionate One who is inseparable from the Lama. From his heart, rays of light radiate, inviting Guru Padmasambhava from Oddiyana, together with the four classes of dakinis. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाज, Sanskrit Roman transliteration: vajra samāja, literal Chinese meaning: Vajra Samaja)! Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih)! In the first aeon of the past, in the northwest corner of the land of Oddiyana, on a lotus stamen tree, he attained the supreme and wondrous accomplishment. He is known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis. I will practice following you, please grant

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿགསལ་ལ། མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ། བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱབ་ཏུ་
གསོལ། །ཞེས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ལ། ན་མོ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡི་དམ་དུ་ཡང་ཞུ་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་། བདག་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འོད་དཀར་པོས་དཀར་ལམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། བདག་གི་མགྲིན་པར་ཕོག །ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་དམར་ལམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་།
བདག་གི་སྙིང་གར་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོས་སྔོ་ལམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་སྒྲིབ་པ་དག་མ་དག་གི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད་གསུང་བར་བསམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ

【汉语翻译】
为了加持祈请降临！如此祈请后，观想迎请来的本尊上师观世音菩萨安住在自己的头顶。大悲尊和莲花生大师的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），肚脐是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），要观想清楚。献曼茶罗是：那摩！陈设美妙庄严珍宝曼茶罗，须弥山四大部洲小洲日月庄严，充满五种珍宝普贤供云，供养上师本尊诸佛众，祈请救护我和所有众生！如此供养身受用一切。那摩！大悲主请垂念，我和轮回的众生们，为了获得无上菩提，祈请赐予大悲甘露灌顶。大悲观世音，也祈请作为本尊。如此祈请三次。从前面所观本尊头顶的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，笔直射来，击中我的眉间。身体所造的一切罪业清净，获得身之加持，得到宝瓶灌顶，有能力修持生起次第，获得果位化身。观想整个身体充满加持甘露的自性，被白色光芒照得透亮。从喉咙的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字发出红色光芒，笔直射来，击中我的喉咙。语言所造的一切罪业清净，获得语之加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想甘露放在舌头上。得到秘密灌顶，有能力念诵语之明咒，获得果位报身。观想整个身体充满红色光芒，被红色光芒照得透亮。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出蓝色光芒，笔直射来，
击中我的心间。意所造的一切罪业清净，获得意之加持，得到智慧本智灌顶，有能力修持依靠脉气明点的圆满次第，获得果位法身。观想整个身体充满蓝色光芒，被蓝色光芒照得透亮。灌顶者、所灌顶和所灌顶之物，在远离清净与不清净执着的境界中，不作任何改变地安住于自性之中，这就是法性义的大悲尊。如此观想被告知。身语意三门平等之垢染清净，得到第四灌顶，有能力修持法性义的大悲尊，果位是…

【英语翻译】
For the sake of blessing, please descend! After praying in this way, visualize that the invoked Guru Avalokiteśvara is residing on the crown of your head. On the crown of the head of the Great Compassionate One and Guru Padmasambhava is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), in the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in the navel is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), visualize them clearly. Offering the maṇḍala: Namo! Excellent precious maṇḍala with beautiful arrangement, adorned with Mount Meru, four continents, subcontinents, sun, and moon, filled with five kinds of precious substances and Samantabhadra's offering clouds, I offer to the precious Guru, yidam, and assembly of deities. Please protect me and all beings! Thus, offer your body, possessions, and everything. Namo! Compassionate Lord, please consider, I and all sentient beings in saṃsāra, in order to attain unsurpassed enlightenment, please bestow the nectar of compassion empowerment. Great Compassionate Avalokiteśvara, I also request to be my yidam. Pray in this way three times. From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head of the visualized deity in front, a straight white light emanates, striking my brow. All the sins accumulated through the body are purified, the blessing of the body enters, the vase empowerment is received, one has the ability to practice the generation stage, and the result is the attainment of the Nirmāṇakāya. Visualize the entire body filled with the nature of the blessed nectar, illuminated by the white light. From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) in the throat, a straight red light emanates, striking my throat. All the sins accumulated through speech are purified, the blessing of speech enters. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize the nectar placed on the tongue. The secret empowerment is received, one has the ability to recite the essence of speech, and the result is the attainment of the Sambhogakāya. Visualize the entire body filled with red light, illuminated by the red light. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, a straight blue light emanates,
striking my heart. All the sins accumulated through mind are purified, the blessing of mind enters, the wisdom-jñāna empowerment is received, one has the ability to practice the completion stage relying on the channels, winds, and bindus, and the result is the attainment of the Dharmakāya. Visualize the entire body filled with blue light, illuminated by the blue light. The one who empowers, the one who is empowered, and the object of empowerment, in the state of being free from the grasping of pure and impure obscurations, leaving the mind unaltered and abiding in its own nature, is the Great Compassionate One of the meaning of dharmatā. Thus, visualize being introduced. The impurities of body, speech, and mind are equally purified, the fourth empowerment is received, one has the ability to practice the Great Compassionate One of the meaning of dharmatā, the result is...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ། དབང་བརྟན་པར་ཞུ་བ་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པར་བསམ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ། དེའི་མཐར་གཟུངས་རིང་གིས་བསྐོར་བར་བསམ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཚོགས་རྫོགས། གནས་གསུམ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་འུར་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླ་བར་འདོད་ན། སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་
གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཐོག་མར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱ་

【汉语翻译】
思维获得本尊之身。为求加持稳固，邬金仁波切与大悲观世音菩萨眷属一同化光融入自身，安住于自与上师无二无别的状态。于此状态中，自身显现为大悲观世音菩萨之身，显现而无自性，明澈而无分别，如镜中影像般的圆满报身。诸佛与菩萨众皆言：“为利有情，如意宝珠般行事！”如是思维。其后，当行持念诵时，观想自身显明为大悲观世音菩萨，于心间月轮之上，红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出自鸣之声。其周围环绕着七字明咒，其外环绕着长咒。观想红色咒鬘右旋环绕，从中发出光芒，供养十方诸佛，以外内密三种供养，圆满资粮。从三处发出ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）以光芒的形式融入自身，清净身语意三门之业障。再次，诸佛之身之加持，大悲观世音菩萨；语之加持，咒语之形式；意之加持，手印之形式，汇集融入自身三处。思维获得共同与殊胜之成就。再次，光芒四射，触及六道众生，清净一切众生之罪障。触及外器世界，则成宫殿；内情众生皆成大悲观世音菩萨，七字明咒之音声如蜂巢破裂般嗡嗡作响，如是思维，并如流水般念诵七字明咒。此后，若欲念诵摧灭一切罪障之陀罗尼，则再次从咒鬘中发出光芒，充满自身一切，所有罪障与习气皆如冰消雪融般清净，从中发出无量光芒。思维与虚空无边无际之众生，所有罪障无余清净，皆转为大悲观世音菩萨之身，显现而无自性。首先，顶礼薄伽梵无量光佛！ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् अमिटेवा ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amiṭeva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍）顶礼无染莲花佛！ཨོཾ་ཨཱཿ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊）

【英语翻译】
Think of attaining the body of the deity itself. To request the empowerment to be firm: When Orgyen Rinpoche and Great Compassion, together with their retinue, dissolve into light and merge into oneself, remain in the state where oneself and the lama are indistinguishable. From that state, one's own form appears as the body of Great Compassion, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, like a reflection in a mirror, arising as the perfect enjoyment body. All the Buddhas and Bodhisattvas say, "Act like a wish-fulfilling jewel for the benefit of sentient beings!" Think like that. Then, the practice of recitation is as follows: In the heart of oneself, clear as Great Compassion, on top of the circle of the moon, think of the red HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Śrī) emitting its own sound. Around it, think of the seven-syllable mantra. Around that, think of the long dhāraṇī surrounding it. From the red mantra garland revolving clockwise, light radiates, offering outer, inner, and secret offerings to all the Buddhas of the ten directions, thus completing the accumulation of merit. From the three places, OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) dissolve into oneself in the form of light, purifying the obscurations of the three doors. Again, the blessing of the body of all the Buddhas is Great Compassion; the blessing of speech is in the form of dhāraṇī mantras; the blessing of mind is gathered in the form of hand gestures and dissolves into one's own three places. Think of attaining the common and supreme siddhis. Again, light radiates, striking the sentient beings of the six realms, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. When it strikes the outer container world, it becomes a celestial palace, and all the inner sentient beings become Great Compassion, and the sound of the seven-syllable mantra is like the buzzing of a broken beehive, think like that, and recite the seven-syllable mantra like a flowing river. Then, if you want to recite the dhāraṇī that destroys all sins and obscurations, again light radiates from the mantra garland, filling your entire body, so that all sins and obscurations, together with their habitual tendencies, are purified like ice melting, and from that, infinite light radiates. Think that all the sins and obscurations of all sentient beings, equal to the extent of space, are completely purified and transformed into the body of Great Compassion, appearing but without inherent existence. First, Homage to the Bhagavan Amitabha! OṂ AMIDEVA HRĪḤ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् अमिटेवा ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amiṭeva hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Infinite Light, Hrih) Homage to the Buddha, the stainless lotus holder! OṂ ĀḤ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ, Chinese literal meaning: Om Ah)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡུར་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྣམས་དང་། ཧྲཱི༔འི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གི་རིག་སྔགས་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔
ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ དྷ་རི་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་རྗེས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང༔ སྒྲིབ་པ་དང༔ ལས་ངན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་པ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་བ་དང༔ བག་ཆགས་ངན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་བདུན་པ་གསལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་དམར་པོ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་དྲང་པོར་གཤིབས་ནས་བཞེངས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མདངས་དང་ལྡན༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛད་པའི། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་བསྟོད། །དབྱངས་
གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཐུགས་ཀའི་ཡིག་བདུན་ལས་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གནས་འགྱུར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་འདུས། བདག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ལ་འདུས། དེ་ཧྲཱིཿལ་འདུས། ཧྲཱིཿཡང་གྱེན་རྫོགས་སུ་འདུས་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅེས་ལྷ་ས

【汉语翻译】
ཡུར་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向诸佛大悲敬礼！ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文，嗡 嘛呢 贝美 吽，梵文天城体，，梵文罗马拟音，oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思，嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）等和ཧྲཱི༔（藏文，舍，梵文天城体，，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍！）的念诵先进行。顶礼薄伽梵如来应供正等觉黄金光芒狮子如来！顶礼薄伽梵如来应供正等觉光芒普照庄严积聚王如来！顶礼薄伽梵如来应供正等觉功德极坚珍宝积聚王如来！愿我此明咒成就！ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ དྷ་རི་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，）པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，）念诵后，我名某某，从无始轮回以来所积之罪，以及障碍，以及恶业的异熟，以及烦恼，以及痛苦，以及恶习的众聚全部清净，迅速获得佛的果位！如是说。 ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། （藏文，，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，）以供品等供养。赞颂如下：ཧྲཱི༔（藏文，舍，梵文天城体，，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍！）无分别虚空中，自生大悲显现，不勤作调伏有情身，心间七字明亮。一面二手身红色，无量光佛于顶上，右手持红莲花鬘，左手持甘露宝瓶。双足正直立，于日月莲花座上，无饰裸体具光彩，从轮回深处拔出者，赞颂自生大悲之光！以声明、字百字明、根本咒念诵，弥补遗漏。从心间的七字中，幻化出众多，六道转化的诸神全部化为七字，融入我的毛孔中。我也次第融入心间的咒语中。其融入ཧྲཱིཿ（藏文，舍，梵文天城体，，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍！）中。ཧྲཱིཿ（藏文，舍，梵文天城体，，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍！）也向上融入，化为不可见的光明空性。如是（拉萨）

【英语翻译】
Yur Hum Bhrom Nri Dza. I prostrate to the Great Compassion of the Buddhas! After preceding with recitations of Om Mani Padme Hum and Hrih, I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Golden Light Lion King! I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Light Rays Exceeding All Glory Stack King! I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Qualities Extremely Stable Jewel Stack King! May this mantra of mine be accomplished! Om Vipula Garbhe Mani Prabhe Tathagate Dhari Shani Mani Mani Suprabhe Vimala Sagara Gambhira Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Garbhe Svaha! Padma Dhara Amogha Jayati Te Tsuru Tsuru Svaha! After reciting this, may all the sins, obscurations, ripened negative karmas, afflictions, sufferings, and collections of negative imprints accumulated by me, who is called [name], from beginningless samsara, be purified and cleansed, and may I quickly attain the state of Buddhahood! Thus, it is said. Offer with Om Guru Sarva Tathagata Arya Lokeshvara Sapariwara Argham, etc. The praise is as follows: Hrih! In the non-conceptual sky, spontaneously arising great compassion dawns. A body that effortlessly tames beings, the seven letters are clear in the heart. One face, two hands, body red in color, Buddha Amitabha resides on the head. The right hand holds a red lotus garland, the left hand holds a nectar vase. Standing with both feet straight, seated on a sun and moon lotus seat. Unadorned, naked, endowed with radiance, one who shakes samsara from its depths. I praise the glory of spontaneously arising compassion! By reciting the vowels, consonants, the hundred-syllable mantra, and the essence mantra, the deficiencies are supplemented. From the seven letters in the heart, many emanate, and all the deities who transform the six realms become only the seven letters, and gather into the pores of my skin. I also gradually dissolve into the mantra in my heart. That dissolves into Hrih. Hrih also dissolves upwards and becomes the invisible, clear light emptiness. Thus, (Lhasa).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྡུ། སླར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་འོ། །ཞེས་མོས་ལ་དགེ་བསྔོ་བྱ། ༈ འདི་ལས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རྩ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཁོ་ན་བྱ་བར་འདོད་ན། དབང་ལེན་ཕྱིན་ཆད་མི་དགོས་པས། སྐྱབས་སེམས་མངོན་རྟོགས་ཙམ་བརྗོད་ནས་ཡིག་བདུན་བཟླ་ཞིང་། མཇུག་ཏུའང་བསྟོད་པ་ཁོ་ན་དང་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། ༈ །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་ན། སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་རེ་དང་། སྙིང་པོ་གོང་མ་གཉིས་འབུམ་ཐེར་རེ། ཡིག་དྲུག་བྱེ་བ། ཧྲཱིཿཁོ་ན་ས་ཡ། གཟུངས་རིང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་ནི་རབ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་གཟུངས་རིང་ཁྲི་ཚོ་ཙམ་བཟླས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ། ཡང་ནངས་རེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། དུས་བཟང་རྣམས་སུ་བསྙེན་གནས་སམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བར་གཟུངས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནའང་སྡིག་པ་ཚད་མེད་པ་འཇོམས་པར་གསུངས་ལ། མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་འཇིག་ཅིང་
ཕན་ཡོན་བཅུ་གསུམ་ཐོབ་པ་དང་། གཟུངས་འབུམ་ཐེར་སོང་བ་དེ་ལུས་མིར་འདུག་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཡིན་པ་དང་། གཟུངས་འདིས་ཤི་བའི་རུས་པ་ལ་བཏབ་ན་སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་ལས་ཐར་བ་དང་། འཆི་ཀ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་ལྟུང་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པས། རྒྱུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་བློ་ཅན་མཆིས་ན་འདི་ཁོ་ན་ལ་གཡར་དམ་དུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །སྟོང་གསུམ་མེ་འོབས་ཀྱིས་གང་ཡང་། །བརྒལ་ནས་བཙལ་བྱ་ཟབ་མོའི་ཆོས། །དབུལ་པོས་ནོར་རྙེད་ཇི་བཞིན་དུ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པར་རིགས། །ཞེས་པའང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གསལ་བར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཟླ་བའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
将显现收摄于法性中。再次化为大悲尊之身。一切显现声响皆为本尊咒语法性之游舞。如是信解并作回向。 ༈ 若欲仅从此修持轮回自解脱之根本日常修法，则无需灌顶等，仅念诵皈依发心及生起次第，念诵七字明，末尾也仅作赞颂及收放回向即可成就。 ༈ 若欲依此修持消除一切罪障之近修，则三佛之名各二十一或七遍，及上方二心咒各十万遍，六字真言百万遍，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）仅百万遍，长咒十万遍为最佳。若能念诵多少三佛心咒及长咒十万遍，亦有极大功德。又或每日不间断念诵一百零八遍，于殊胜日等结合近住或斋戒任一，念诵长咒一千零八遍，亦云能消除无量罪业。总而言之，能摧毁十三种不顺品，
获得十三种利益，及长咒念诵十万遍者，虽身为人身，亦为观世音真身。此咒若置于亡者骨骸上，则该有情能从恶趣解脱。临终者耳边念诵七遍，则不堕三恶趣等，宣说了无量功德。故若有欲从罪障之因及轮回恶趣之果中解脱之智者，理应唯以此为要。三千世界纵遍满火坑，亦须
超越寻觅之甚深法，如贫者得宝般，理应珍藏于心髓中。如是亦由智慧无边者阐明，愿善妙增盛！ །།

大悲轮回自解脱之传承瑜伽上师之行持——月之微笑光芒。 智慧无边。

【英语翻译】
Visualizing all appearances dissolving into Dharmata. Again, transforming into the body of the Great Compassionate One. All appearances and sounds are the play of deity, mantra, and Dharmata. In this way, generate faith and dedicate the merit. ༈ If you wish to practice only the essential daily practice of the Root Cycle of Samsara Dongtruk from this, then there is no need for empowerment, etc. Just recite the Refuge and Bodhicitta and the arising stage, recite the seven-syllable mantra, and at the end, just offer praise, dissolution, arising, and dedication to accomplish it. ༈ If you wish to rely on this to perform the approach retreat for completely destroying all sins and obscurations, then recite the names of the three Buddhas twenty-one or seven times each, and the two upper heart mantras one hundred thousand times each, the six-syllable mantra one million times, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) alone one million times, and the long dhāraṇī one hundred thousand times, which is excellent. If you can recite as many of the three Buddhas' heart mantras as possible and the long dhāraṇī about one hundred thousand times, the benefits are extremely great. Also, if you recite one hundred and eight times each morning without fail, and on auspicious days, in connection with either the practice of taking vows or fasting, reciting the dhāraṇī one thousand and eight times is said to destroy immeasurable sins. In short, it destroys the thirteen unfavorable conditions,
and obtains the thirteen benefits. And one who has recited the dhāraṇī one hundred thousand times, even though remaining in a human body, is the actual Chenrezig. If this dhāraṇī is placed on the bones of the dead, that sentient being will be liberated from the lower realms. If it is recited seven times in the ear of a dying person, they will not fall into the three lower realms, etc. It is said that there are immeasurable benefits. Therefore, if there are wise people who wish to be liberated from the cause of sins and obscurations and the result of cyclic existence and the lower realms, it is appropriate to rely solely on this as the main practice. Even if a thousand-fold world is filled with fire pits,
it is necessary to transcend and seek the profound Dharma, and like a poor person finding treasure, it is appropriate to hold it in the essence of the heart. This has also been clearly explained by the assembly of limitless wisdom, may virtue and goodness increase! །།

The practice of the Great Compassionate One, the Yoga of the Continuous Cycle of Samsara Dongtruk, the Practice of the Upper Ones - Moon's Smiling Rays. Limitless Wisdom.

============================================================

